|
|
Комментариев: 56
| Vodo4ka |
24.07.2009, 00:28 |
Комментарий #52 |
 |
Даа нам еще ой как далеко от оригинала... Немой Мед Инж и Снап очень огорчил((( |
0  |
Обратиться | Цитировать |
|
| Sam95 |
13.07.2009, 15:05 |
Комментарий #47 |
 |
Перевод замечательный! И все кто против играйте в английскую версию! И "порнушка" или "порно" разве в неё уж очень много играют дети?! СПС этому сайту и переводчикам! Цытата: "И ещё в оригинале скаут:"А ты что президент их фан-клуба?".Перевод:"Ты что балдеешь от шпионов?"" Они передали суть,а не переводили дословно! По моему мнению даж звучит прикольней фан клуба! Спасибо за внимание дамы и господа... |
+2  |
Обратиться | Цитировать |
|
| niklein |
06.07.2009, 16:30 |
Комментарий #45 |
 |
они туда еще не добавили, я заходил в стим, в новостях было написано, что вышел офф перевод |
-1  |
Обратиться | Цитировать |
|
| Stubbz |
06.07.2009, 12:05 |
Комментарий #44 |
 |
Если это оффициальный перевод, то почему на офф сайте пока можно просмотреть только английскую версию? http://www.teamfortress.com/spy.htm |
-1  |
Обратиться | Цитировать |
|
| p:esiQ |
05.07.2009, 23:49 |
Комментарий #43 |
 |
Ролик - шедевр, с этим никто не спорит, надеюсь. Перевод приличный, но есть отсутствие некоторых второстепенных реплик из оригинала (инжик крикнул "sentery down" перед выстрелом и еще снайпер падая должен был орать) зато есть реплика солдата "это он" перед выстрелом из дробины. Не проперло что они говорят "шпион красных" а не "красный шпион"... У меня тут скачивается ролик 2:59 и последней фразы спай нет поэтому, что за нафиг?! ЗЫ. Я только пересмотрев в очередной раз оригинал на оф. сайте тф2 заметил, что на пульте от двери заляпана пальцами только одна кнопка - единичка))  |
-2  |
Обратиться | Цитировать |
|
| RoOsT |
05.07.2009, 23:46 |
Комментарий #42 |
 |
Вот посмотрите тоже самое только с озвучкой КЛАСНОЙ Я ПОД СТОЛОМ БЫЛ! http://vkontakte.ru/video14228702_113732171 |
-3  |
Обратиться | Цитировать |
|
| DooDka |
04.07.2009, 16:15 |
Комментарий #41 |
 |
не, англ мне больше попер чем русский, какой-то он не живой, и голоса русских актеров не ахти как совпадают с оригиналом. вспомнить хотя бы солдата с его "дурная твоя башка!", хевика "ё-моё, кто трогал Сашу" и скаута с "тебя-б туда где я вырос, ты-б ,блть, подох" то вкрадывается сомнение, что актерам не заплотили за перевод (уж больно они грустные). но радует что текст перевода идентичен английскому оригиналу. |
-4  |
Обратиться | Цитировать |
|
| niklein |
04.07.2009, 12:40 |
Комментарий #40 |
 |
читаю комменты и ржу, здесь половина людей н5е понимает, что нам не нравится не САМ МУВИК, А ПЕРЕВОД |
+1  |
Обратиться | Цитировать |
|
| XeBuK |
04.07.2009, 12:14 |
Комментарий #39 |
 |
Да не!Норм перевод!А ролик реально не стандартный,вот наверно и возмущаемся  |
-1  |
Обратиться | Цитировать |
|
| KinGNumber1 |
03.07.2009, 20:05 |
Комментарий #38 |
 |
Во первых выражение шпиона в конце не "моя маленькая капустка",а "мой маленький цветочек" для тех кто не знает, во вторых перевод нормальный! Просто все привыкли к стандартным роликам от Valve, а этот какой-то не стандартный! |
+4  |
Обратиться | Цитировать |
|
| Makzz |
03.07.2009, 12:58 |
Комментарий #37 |
 |
Мде... перевод и озвучка корявая.... лучшеб Акела занималась локализацией ТФ2 |
-8  |
Обратиться | Цитировать |
|
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
|