TF-2.ORG Logo
Поиск по сайтуДобавить страницу в закладкиRSS
ГлавнаяФорумФайлыТорговляFAQСтатьиГрафика
Привет, Гость
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Русификация TF2
toras08Дата: Суббота, 16.01.2010, 22:53 | Сообщение # 21
Лейтенант
Группа: Местный
Сообщений: 294
Статус: Не в сети
(((GH()$T))), +1 В англ озвучке все как то естественней. Особенно фразы хевика и скаута.
ставлю +за+

 
 
GrawerДата: Воскресенье, 17.01.2010, 19:11 | Сообщение # 22
Сержант
Группа: Новичок
Сообщений: 170
Статус: Не в сети
Ba[DC]hell Это просто переведённые ачивы и оружие. Скачать их нельзя.

 
 
MakzzДата: Вторник, 23.02.2010, 10:36 | Сообщение # 23
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 33
Статус: Не в сети
Не проходим мимо, ставим - проверяем русик happy
 
 
-=@LEX007=-Дата: Вторник, 23.02.2010, 12:12 | Сообщение # 24
Майор
Группа: Местный
Сообщений: 375
Статус: Не в сети
Что это такое:
Code
"TF_HWGuy"     "ПУЛЕМЁИЧМК"

?



Сообщение отредактировал -=@LEX007=- - Вторник, 23.02.2010, 12:12
 
 
MakzzДата: Среда, 12.05.2010, 12:47 | Сообщение # 25
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 33
Статус: Не в сети
Quote (-=@LEX007=-)
TF_HWGuy

Ой, ну хоть кто то заметил

Добавлено (12.05.2010, 12:47)
---------------------------------------------
Ну чтож, вот и версия 1.3:
Переведены все описания оружия, шапок с недавнего обновления....


 
 
RastaaaДата: Среда, 12.05.2010, 12:58 | Сообщение # 26
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети

Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
MakzzДата: Среда, 12.05.2010, 14:25 | Сообщение # 27
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 33
Статус: Не в сети
Quote (Rastaaa)
Какого фига опять поднял старую тему? Да еще и не актуальну, в том смысле что всё давно переведено кроме озвучки скаута??

Нет не всё переведено локализаторами

 
 
RastaaaДата: Среда, 12.05.2010, 16:55 | Сообщение # 28
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети
Makzz, например какое меню игры или предметы не переведены на русский? (кроме названия шапок)
Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
MakzzДата: Четверг, 13.05.2010, 23:16 | Сообщение # 29
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 33
Статус: Не в сети
Quote (Rastaaa)
Makzz, например какое меню игры или предметы не переведены на русский? (кроме названия шапок)

Название шапок это естественно локализаторы поленились превести
Названия оружия (Pain Train,Dalokohs Bar,Lugermorph,Big Kill,Crit-a-Cola_)
Плюс в одном из последних обновлений был сделан фикс для локализации крафтинга (каких то строк не хватало)
Бейджи + их описание

 
 
КефирДата: Пятница, 14.05.2010, 06:44 | Сообщение # 30
Какая-нибудь фигня
Группа: Заблокирован
Сообщений: 275
Статус: Не в сети

FY

Сообщение отредактировал Кефир - Пятница, 14.05.2010, 06:45
 
 
RastaaaДата: Пятница, 14.05.2010, 23:13 | Сообщение # 31
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети
Да вы че трогаете старую тему то??
Quote (Makzz)
(Pain Train,Dalokohs Bar,Lugermorph,Big Kill,Crit-a-Cola_)

Тема настолько стара что в ней не обсуждается перевод вещей 2010 года!!

Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
ТишкаДата: Суббота, 15.05.2010, 13:19 | Сообщение # 32
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Makzz
Мог бы перевести расширенные советы, если есть желание и свободное время? Они делают загрузку карт заметно живей smile

Quote (Rastaaa)
Тема настолько стара что в ней не обсуждается перевод вещей 2010 года!!

тема актуальна, пока тф2 переводят буки :\ то есть с большой вероятностью она такой и будет всегда.

По переводу :

"Поезд Боли" - ааааа. надмозг. слово train на самом деле имеет множество значений. кроме поезда ещё например обьединять, и многие другие. но в данном случае, мне кажется, train используется в значении "растягивать", то есть Растяжная Боль, Долгая Боль, в подобном смысле. хотя конечно могу ошибаться. В аксиомовском переводе переведено как Стальная Боль, тоже возможно. вообще познай такой сайт, lingvo.yandex.ru smile

"Большое Убийство" - звучит нелепо, согласись. тф2, как юмор-ориентированная игра предполагает более креативный подход, ибо буквально чушь получается. Я бы перевёл как "Большой Убиватор" или в таком роде.

название Lugermorph'а кстати образовано от своего прототипа - пистолета Ruger и глагола morph - трансформироваться. даже не знаю как перевести, наверное так и оставить, "Люгерморф".

"Крит-Кола" - по чему все затирают "а" в середине ? мне больше нравится вариант Крит-о-Кола.

"Плитка шоколада Далокох" - во-первых "далоко" X) во-вторых длинно. очень. плюс у нас не говорят "шоколадная плитка", это американизм. Может быть, "Молочный Шоколад Далоко"?


Мне 20 и я бородат. А вы нет.

Сообщение отредактировал Тишка - Суббота, 15.05.2010, 13:47
 
 
RastaaaДата: Суббота, 15.05.2010, 15:15 | Сообщение # 33
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети
Quote (Тишка)
"шоколадная плитка", это американизм. Может быть, "Молочный Шоколад Далоко"?

Хевик - рудом из России. В английской версии игры когда говоришь "спасибо" он говорит русское "до свиданья!" И плитка шоколада тоже имеет смысл - Далокош, The Dalokosh bar, что в переводе означает плитка Далокош, и если это слово прочитать наоборот то получится наше русское слово шоколад. Bar - плитка.

Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
ТишкаДата: Понедельник, 24.05.2010, 05:12 | Сообщение # 34
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Quote (Rastaaa)
Bar - плитка.

я прекрасно знаю что бар плитка. у нас не пишут на шоколаде шоколадная плитка -_- я не люблю дословный перевод.
dalokohs, да, не задумывался об этом, если перевернуть smile тем более трудней перевести, ибо далокош звучит ещё более идиотско, чем далокох, далоко звучит лучше, тем более что по английски оно так и читается в единственном числе, там же именно dalokoh's

Добавлено (24.05.2010, 05:12)
---------------------------------------------
Дополнение к аксиомовскому переводу. скачать
Переведены предметы обновления, подправлены старые.

Шапы:
"Потрясная Шляпка"
"Усатый Джентельмен"
"Очки"
"Ничего"
"Шумоизолирующие Наушники"
"Треуголка Пьяницы"
"Берет Француза"
"Панама"
"Антикварный Шлем"
"Сержантская тренировочная шляпа"
"Котелок Джентельмена"
"Бандана"

Оружие:
"Колотушка"
"Мэйкшифт клуб"
"Домосвал"
"Молочный шоколад Далоко"
"Хроническая Боль"
""Крит-а-Кола"
"Массивный Убиватор"
"Люгерморф"
"Племенной Кинжал"
"Шотландский Костолом"

а также описание к племенному кинжалу.


Мне 20 и я бородат. А вы нет.

Сообщение отредактировал Тишка - Суббота, 15.05.2010, 15:22
 
 
RastaaaДата: Понедельник, 24.05.2010, 12:51 | Сообщение # 35
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети

Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
ProGamerДата: Понедельник, 24.05.2010, 14:37 | Сообщение # 36
Майор
Группа: Заблокирован
Статус: Не в сети
Да вообще лучше юзайте английскую версию игры, в 500 раз круче.
 
 
ТишкаДата: Понедельник, 24.05.2010, 15:11 | Сообщение # 37
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Какбы инглиш это инглиш, а русский это русский. Тема не о том, во сколько раз круче играть на английской версии. wink

все равно, говоря другу, что ты нашёл какую-либо шляпу, ты не говоришь " А Я нашёл Tippler's Tricorne!!!" а говоришь треуголка скрафтилась/выпала, так что название предмета - декоративная вещь, которой почти не пользуются.


Мне 20 и я бородат. А вы нет.

Сообщение отредактировал Тишка - Понедельник, 24.05.2010, 15:12
 
 
RastaaaДата: Понедельник, 24.05.2010, 16:45 | Сообщение # 38
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети

Такой же, как все, - стало быть, никакой
Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
 
 
ТишкаДата: Вторник, 25.05.2010, 05:49 | Сообщение # 39
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Парик, он и есть парик. Не накладными волосами же его называть. И вообще, все равно буки проснутся и поменяют против твоей воли. И хватит применять спойлер не по назначению.

Подумал и сделал изменения - Шляпа Инструктора (Sergeant Drill's Hat) и Пучеглазы (Ze Goggles)

download


Мне 20 и я бородат. А вы нет.

Сообщение отредактировал Тишка - Вторник, 25.05.2010, 05:50
 
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
При цитировании материалов ссылка на источник с указанием автора обязательна. Полное заимствование материалов запрещено.
Copyright © 2007-2024 TF-2.ORG | Разработка сайта - Создадим.Сайт | Хостинг от uCoz