Добавлено (12.05.2010, 12:47) --------------------------------------------- Ну чтож, вот и версия 1.3: Переведены все описания оружия, шапок с недавнего обновления....
Какого фига опять поднял старую тему? Да еще и не актуальну, в том смысле что всё давно переведено кроме озвучки скаута??
Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Makzz, например какое меню игры или предметы не переведены на русский? (кроме названия шапок)Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Makzz, например какое меню игры или предметы не переведены на русский? (кроме названия шапок)
Название шапок это естественно локализаторы поленились превести Названия оружия (Pain Train,Dalokohs Bar,Lugermorph,Big Kill,Crit-a-Cola_) Плюс в одном из последних обновлений был сделан фикс для локализации крафтинга (каких то строк не хватало) Бейджи + их описание
Тема настолько стара что в ней не обсуждается перевод вещей 2010 года!!Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Makzz Мог бы перевести расширенные советы, если есть желание и свободное время? Они делают загрузку карт заметно живей
Quote (Rastaaa)
Тема настолько стара что в ней не обсуждается перевод вещей 2010 года!!
тема актуальна, пока тф2 переводят буки :\ то есть с большой вероятностью она такой и будет всегда.
По переводу :
"Поезд Боли" - ааааа. надмозг. слово train на самом деле имеет множество значений. кроме поезда ещё например обьединять, и многие другие. но в данном случае, мне кажется, train используется в значении "растягивать", то есть Растяжная Боль, Долгая Боль, в подобном смысле. хотя конечно могу ошибаться. В аксиомовском переводе переведено как Стальная Боль, тоже возможно. вообще познай такой сайт, lingvo.yandex.ru
"Большое Убийство" - звучит нелепо, согласись. тф2, как юмор-ориентированная игра предполагает более креативный подход, ибо буквально чушь получается. Я бы перевёл как "Большой Убиватор" или в таком роде.
название Lugermorph'а кстати образовано от своего прототипа - пистолета Ruger и глагола morph - трансформироваться. даже не знаю как перевести, наверное так и оставить, "Люгерморф".
"Крит-Кола" - по чему все затирают "а" в середине ? мне больше нравится вариант Крит-о-Кола.
"Плитка шоколада Далокох" - во-первых "далоко" X) во-вторых длинно. очень. плюс у нас не говорят "шоколадная плитка", это американизм. Может быть, "Молочный Шоколад Далоко"?
Мне 20 и я бородат. А вы нет.
Сообщение отредактировал Тишка - Суббота, 15.05.2010, 13:47
"шоколадная плитка", это американизм. Может быть, "Молочный Шоколад Далоко"?
Хевик - рудом из России. В английской версии игры когда говоришь "спасибо" он говорит русское "до свиданья!" И плитка шоколада тоже имеет смысл - Далокош, The Dalokosh bar, что в переводе означает плитка Далокош, и если это слово прочитать наоборот то получится наше русское слово шоколад. Bar - плитка.Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Дата: Понедельник, 24.05.2010, 05:12 | Сообщение # 34
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Quote (Rastaaa)
Bar - плитка.
я прекрасно знаю что бар плитка. у нас не пишут на шоколаде шоколадная плитка -_- я не люблю дословный перевод. dalokohs, да, не задумывался об этом, если перевернуть тем более трудней перевести, ибо далокош звучит ещё более идиотско, чем далокох, далоко звучит лучше, тем более что по английски оно так и читается в единственном числе, там же именно dalokoh's
Дата: Понедельник, 24.05.2010, 12:51 | Сообщение # 35
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети
да ну на, галимо получилось. Лучше пусть по англ, так хоть круче, когда крафтишь шапку, сразу не понимаешь, че ты получил)
Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Дата: Понедельник, 24.05.2010, 15:11 | Сообщение # 37
Рядовой
Группа: Новичок
Сообщений: 46
Статус: Не в сети
Какбы инглиш это инглиш, а русский это русский. Тема не о том, во сколько раз круче играть на английской версии.
все равно, говоря другу, что ты нашёл какую-либо шляпу, ты не говоришь " А Я нашёл Tippler's Tricorne!!!" а говоришь треуголка скрафтилась/выпала, так что название предмета - декоративная вещь, которой почти не пользуются.
Мне 20 и я бородат. А вы нет.
Сообщение отредактировал Тишка - Понедельник, 24.05.2010, 15:12
Дата: Понедельник, 24.05.2010, 16:45 | Сообщение # 38
Подполковник
Группа: Местный
Сообщений: 631
Статус: Не в сети
а по моему, если например ты переименуешь парик у спая на русский "парик" то по психологии люди, у которых эта шапка так переведена, больше не будут называть его "парик", будут называть как то по другому... Кароче лучше остваить всё как есть
Такой же, как все, - стало быть, никакой Продаю все вещи из этого рюкзака http://www.tf2items.com/id/76561197992129896 подробности: http://tf-2.org/forum/40-4888-1
Парик, он и есть парик. Не накладными волосами же его называть. И вообще, все равно буки проснутся и поменяют против твоей воли. И хватит применять спойлер не по назначению.
Подумал и сделал изменения - Шляпа Инструктора (Sergeant Drill's Hat) и Пучеглазы (Ze Goggles)